Foreword
If a poem is not forgotten as soon as the circumstances of its
origin, it begins at once to evolve an existence of its own, in
minds and lives, and then even in words, that its singular maker
could never have imagined. The poem that survives the receding
particulars of a given age and place soon becomes a shifting
kaleidoscope of perceptions, each of them in turn provisional and
subject to time and change, and increasingly foreign to those
horizons of human history that fostered the original images and
references.
Over the years of trying to approach Dante through the words he left
and some of those written about him, I have come to wonder what his
very name means now, and to whom. Toward the end of the Purgatorio,
in which the journey repeatedly brings the pilgrim to reunions with
poets, memories and projections of poets, the recurring names of
poets, Beatrice, at a moment of unfathomable loss and exposure,
calls the poem's narrator and protagonist by name, "Dante," and the
utterance of it is unaccountably startling and humbling. Even though
it is spoken by that Beatrice who has been the sense and magnet of
the whole poem and, as he has come to imagine it, of his life, and
though it is heard at the top of the mountain of Purgatory, with the
terrible journey done and the prospect of eternal joy ahead, the
sound of his name at that moment is not at all reassuring. Would it
ever be? And who would it reassure? There was, and there is, first
of all, Dante the narrator. And there was Dante the man living and
suffering in time, and at once we can see that there is a
distinction, a division, between them. And then there was, and there
is, Dante the representation of Everyman, of a brief period in the
history of Italy and of Florence, of a philosophical position, a
political allegiance - the list is indeterminate. Sometimes he
seems to be all of them at once, and sometimes particular aspects
occupy the foreground.
The commentaries date back into his own lifetime - indeed, he
begins them himself, with the Vita Nuova - and the exegetes
recognized from the beginning, whether they approved or not, the
importance of the poem, the work, the vision, as they tried to
arrive at some fixed significance in those words, in a later time
when the words themselves were not quite the same.
Any reader of Dante now is in debt to generations of scholars
working for centuries to illuminate the unknown by means of the
known. Any translator shares that enormous debt. A translation, on
the other hand, is seldom likely to be of much interest to scholars,
who presumably sustain themselves directly upon the inexhaustible
original. A translation is made for the general reader of its own
time and language, a person who, it is presumed, cannot read, or is
certainly not on familiar terms with, the original, and may scarcely
know it except by reputation.
It is hazardous to generalize even about the general reader, who is
nobody in particular and is encountered only as an exception. But my
impression is that most readers at present whose first language is
English probably think of Dante as the author of one work, The
Divine Comedy, of a date vaguely medieval, its subject a journey
through Hell. The whole poem, for many, has come to be known by theInferno alone, the first of the three utterly distinct sections of
the work, the first of the three states of the psyche that Dante set
himself to explore and portray.
There are surely many reasons for this predilection, if that is the
word, for the Inferno. Some of them must come from the human
sensibility's immediate recognition of perennial aspects of its own
nature. In the language of modern psychology the Inferno portrays
the locked, unalterable ego, form after form of it, the self and its
despair forever inseparable. The terrors and pain, the absence of
any hope, are the ground of the drama of the Inferno, its nightmare
grip upon the reader, its awful authority, and the feeling, even
among the secular, that it is depicting something in the human
makeup that cannot, with real assurance, be denied. That authority,
with the assistance of a succession of haunting illustrations of theInferno, has made moments and elements of that part of the journey
familiar and disturbing images which remain current even in our
scattered and evanescent culture.
The literary presence of the Inferno in English has been renewed in
recent years. In 1991 Daniel Halpern asked a number of contemporary
poets to provide translations of cantos of the Inferno which would
eventually comprise a complete translation of the first part of theCommedia. Seamus Heaney had already published fine versions of
sections from several of the cantos, including part of canto 3 inSeeing Things (1991), and he ended up doing the opening cantos. When
Halpern asked me to contribute to the project, I replied chiefly
with misgivings, to begin with. I had been trying to read Dante, and
reading about him, since I was a student, carrying one volume or
another of the bilingual Temple Classics edition - pocket-sized
books - with me wherever I went. I had read parts, at least, of the
best-known translations of the Commedia: Henry Francis Cary's
because it came with the Gustave Doré illustrations and was in the
house when I was a child; Longfellow's despite a late-adolescent
resistance to nineteenth-century poetic conventions; Laurence
Binyon's at the recommendation of Ezra Pound, although he seemed to
me terribly tangled; John Ciardi's toward which I had other
reservations. The closer I got to feeling that I was beginning to
"know" a line or a passage, having the words by memory, repeating
some stumbling approximation of the sounds and cadence, pondering
what I had been able to glimpse of the rings of sense, the more
certain I became that - beyond the ordinary and obvious
impossibility of translating poetry or anything else - the
translation of Dante had a dimension of impossibility of its own. I
had even lectured on Dante and demonstrated the impossibility of
translating him, taking a single line from the introductory first
canto, examining it word by word:
Tant' ê amara che poco ê più morte
indicating the sounds of the words, their primary meanings,
implications in the context of the poem and in the circumstances and
life of the narrator, the sound of the line insofar as I could
simulate it and those present could repeat it aloud and begin to
hear its disturbing mantric tone. How could that, then, really be
translated? It could not, of course. It could not be anything else.
It could not be the original in other words, in another language. I
presented the classical objection to translation with multiplied
emphasis. Translation of poetry is an enterprise that is always in
certain respects impossible, and yet on occasion it has produced
something new, something else, of value, and sometimes, on the other
side of a sea change, it has brought up poetry again.
Halpern did not dispute my objections, but he told me which poets he
was asking to contribute to the project. He asked me which cantos I
would like to do if I decided to try any myself. I thought, in spite
of what I had said, of the passage at the end of canto 26, where
Odysseus, adrift in a two-pointed flame in the abyss of Hell, tells
Virgil "where he went to die" after his return to Ithaca. Odysseus
recounts his own speech to "that small company by whom I had not
been deserted," exhorting them to sail with him past the horizons of
the known world to the unpeopled side of the earth, in order not to
live "like brutes, but in pursuit of virtue and knowledge," and of
their sailing, finally, so far that they saw the summit of Mount
Purgatory rising from the sea, before a wave came out from its shore
and overwhelmed them. It was the passage of the Commedia that had
first caught me by the hair when I was a student, and it had gone on
ringing in my head as I read commentaries and essays about it, and
about Dante's figure of Odysseus. Odysseus says to Virgil:
Io e i compagni eravam vecchi e tardi
In the Temple Classics edition, where I first read it, or remember
first reading it, the translation by John Aitken Carlyle, originally
published in 1849, reads
I and my companions were old and tardy
and it was the word "tardy" that seemed to me not quite right, from
the start. While I was still a student, I read the John D. Sinclair
translation (Oxford), originally published in 1939, where the words
read
I and my companions were old and slow
"Slow," I realized, must have been part of the original meaning, of
the intent of the phrase, but I could not believe that it was the
sense that had determined its being there.
The Charles S. Singleton translation, published in 1970, a masterful
piece of scholarly summary, once again says
I and my companions were old and slow
That amounts to considerable authority, and it was, after all,
technically correct, the dictionary meaning, and the companions
surely must have been slowed down by age when Odysseus spoke to
them. But I kept the original in my mind: "tardi," the principal
sense of which, in that passage, I thought had not been conveyed by
any of the translations.
When I told Halpern that I would see whether I could provide
anything of use to him, I thought of that word, "tardi." It had
never occurred to me to try to translate it myself, and I suppose I
believed that right there I would have all my reservations about
translating Dante confirmed beyond further discussion. As I
considered the word in that speech it seemed to me that the most
important meaning of "tardi" was not "tardy," although it had taken
them all many years to sail from Troy. And not "slow," despite the
fact that the quickness of youth must have been diminished in them.
Nor "late," which I had seen in other versions, and certainly not
"late" in the sense of being late for dinner. I thought the point
was that they were late in the sense that an hour of the day may be
late, or a day of a season or a year or a destiny: "late" meaning
not having much time left. And I considered
I and my companions were old and near the end
and how that went with what we knew of those lines, how it bore upon
the lines that followed. Without realizing it I was already caught.
That canto had always been for me one of the most magnetic sections
of the Inferno, and among the reasons for that was the figure of
Dante's Odysseus, the voice in the flame, very far from Homer's
hero, whom Dante is believed to have known only at second hand, from
Virgil and other Latin classics and translations. Apparently
Odysseus' final voyage is at least in part Dante's invention, and it
allows him to make of Odysseus in some sense a "modern" figure,
pursuing knowledge for its own sake. In Dante's own eagerness to
learn about the flames floating like fireflies in the abyss he risks
falling into the dark chasm himself.
That final voyage in the story of Odysseus is one of the links,
within the ultimate metaphor of the poem, between the closed,
immutable world of the Inferno and Mount Purgatory. It represents
Odysseus' attempt to break out of the limitations of his own time
and place by the exercise of intelligence and audacity alone. In the
poem, Mount Purgatory had been formed out of the abyss of Hell when
the fall of Lucifer hollowed out the center of the earth and the
displaced earth erupted on the other side of the globe and became
the great mountain, its opposite. And canto 26 of the Inferno bears
several suggestive parallels to the canto of the same number in thePurgatorio. In the latter once again there is fire, a ring of it
encircling the mountain, and again with spirits in the flames. This
time some of the spirits whom Dante meets are poets. They refer to
each other in sequence with an unqualified generosity born of love
of each other's talents and accomplishments (this is where the
phrase "il miglior fabbro" comes from, as one of Dante's
predecessors refers to another) and their fault is love, presumably
worldly love, and no doubt for its own sake. The end of that canto
is one of Dante's many moving tributes to other poets and to the
poetry of others. When at last he addresses the great Provençal
troubadour Arnaut Daniel, the troubadour generously refers to
Dante's question as "courteous" - a word that, within decades of
the great days of the troubadours and the courts of love, and then
the vicious devastations of the Albigensian Crusade, evoked an
entire code of behavior and view of the world. And in Dante's poem,
Daniel's reply, eight lines of it that are among the most beautiful
lines in the poem, is in Daniel's own Provençal, and it echoes one
of Daniel's own most personal and compelling poems with an
affectionate, eloquent closeness like that of Mozart's quartets
dedicated to Haydn.
The Commedia must be one of the most carefully planned poems ever
written. Everything in it seems to have been thought out beforehand,
and yet such is the integrity of Dante's gift that the intricate
consistency of the design is finally inseparable from the passion of
the narrative and the power of the poetry. His interest in
numerology, as in virtually every other field of thought or
speculation in his time, was clearly part of the design at every
other point, and the burning in the two cantos numbered twenty-six
is unlikely to have come about without numerological consideration.
His own evident attraction to the conditions of the soul, the
"faults," in each canto, is a further connection.
The link between the Odysseus passage and Mount Purgatory was one of
the things that impelled me to go on trying to translate that canto
for Halpern's project. (I eventually sent him the result, along with
a translation of the following canto.) Those two cantos which I
contributed to his proposed Inferno I include here even though
Robert Pinsky has since published his own translation of the whole
of the Inferno - a clear, powerful, masterful gift not only to
Dante translation in our language but to the poetry of our time. I
am beginning with my own translations of these cantos partly because
they are where I started, and because they provide the first glimpse
in the poem of Mount Purgatory, seen only once, at a great distance,
and fatally, at the end of the mortal life of someone who was trying
to break out of the laws of creation of Dante's moral universe
For in the years of my reading Dante, after the first overwhelming,
reverberating spell of the Inferno, which I think never leaves one
afterward, it was the Purgatorio that I had found myself returning
to with a different, deepening attachment, until I reached a point
when it was never far from me; I always had a copy within reach, and
often seemed to be trying to recall part of a line, like some
half-remembered song.
Continues.